The Mainifesto

I am a collector of texts. This is who I am and what I do to pass the long afternoons of my life, for my own amusement and for the sake of any who stuble across my collection. I cannot comment on the quality of these works, except to say that they amuse me. Some are mediocre, and written with little thought for conclusion. Some are well written, and would do well in the published world. Some stories never happened, and yet still others are true. These distinctions I leave to the mind of the reader. They are my collection, and they all hold equal place in the annals I record, unjudged by the fickle foibles of taste and talent which are so prevalant in this world. Perhaps you will enjoy these stories, perhaps you will not. It is not for me to know, and I will not judge you if you see no merit in them after reading them in full. Who am I to judge? I am only The Collecter.

Tuesday, February 15, 2011

Little Lucy

Today I share with you a rhyme, originally for children but perhaps no longer deemed suitable for their childish tastes. It is old, many years older than myself and originates in Eastern Europe, though the country of its origin is indeterminate. It is a translated copy, sadly, and it has been to some degree modernized to fit the naming conventions of a western world. With that said, however,  I believe that it holds just as much meaning in English and to our world today as it did in the original script written many years ago.


Little Lucy
Author Unknown

Little Lucy lost her way,
Down by the pond one summers day.
And on her lonesome she did weep,
till in the eve, she had to sleep.

Little Lucy woke that night,
Cold and scared, she saw a light.
And for that light she ran in fear,
With trust that God did beckon near.

Little Lucy was forsaken,
and God did come to find her taken.
The light aloft to lead the child,
from fearful sleep into the wild.

Little Lucy, in the wood
Run and hide, it does no good
For he can see you, without eyes
You will die before you rise.


I can only add that the final verse was not present in the translation, replaced instead by a warning to children about not running off at night. I translated it myself, and to amend that the direct translation of "Without eyes" would be "With faceless stare", and I chose a similar translation for ease of the rhyme. Perhaps, though, it would be better to read this cautionary tale with the original in mind, and glean from it whatever truths you may.




No comments:

Post a Comment